Tassa di soggiorno or Tassa turistica?
PDF (OPEN ACCESS)

Keywords

Italian
translation strategies
terminological uniformity
acronym
abbreviation
corpora

How to Cite

Lenassi, N., Kompara Lukančič, M., & Paolucci, S. (2024). Tassa di soggiorno or Tassa turistica? Terminological Challenges in Italian Translations in the Bilingual Municipalities of Slovenian Istria. ANNALES, SERIES HISTORIA ET SOCIOLOGIA, 34(2), 247–262. https://doi.org/10.19233/ASHS.2024.17

Abstract

This article addresses bilingualism in Slovenian Istria, where both Slovenian and Italian are official languages, and it examines translations of administrative texts from the websites of four bilingual municipalities: Ankaran, Koper, Izola, and Piran. The study briefly reviews prior analyses whose findings served as the foundation for this research, and it outlines characteristic and widely used full-form lexical units as well as acronyms and abbreviations in normative and informative bilingual texts. It then discusses problems in terminological uniformity, proposing appropriate translation strategies to provide coherent use of terminology as well as clearer texts.

https://doi.org/10.19233/ASHS.2024.17
PDF (OPEN ACCESS)

References

Ajani, Gianmaria (2006): Sistemi giuridici comparati. Lezioni e materiali. Turin, Giappichelli.

Bajčić, Martina (2017): New Insights into the Semantics of Legal Concepts and the Legal Dictionary. Amsterdam – Philadelphia, Benjamins.

Biel, Lucja (2009): Organization of Background Knowledge Structures in Legal Language and Related Translation Problems. Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication, 1, 176–189.

Brkić Bakarić, Marija & Ivana Lalli Paćelat (2019): Parallel Corpus of Croatian-Italian Administrative Texts. In: Temnikova, Irina, Orăsan, Constantin, Corpas Pastor, Gloria & Ruslan Mitkov (eds.): Proceedings of the 2nd Workshop on Human- Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2019). Varna, Bulgaria, 5–6 September 2019. Shumen, Incoma, 11–18.

Cao, Deborah (2007): Translating Law. Clevedon, Multilingual Matters.

Cheng, Le & King Kui Sin (2008): Terminological Equivalence in Legal Translation: A Semiotic Approach. Semiotica, 172, 33–45.

Comunita Autogestita della Nazionalita Italiana (2022): Operativo l’Ufficio per il bilinguismo della CAN Costiera. https://cancapodistria.org/2022/02/24/operativo-lufficio-per-il-bilinguismo-della-can-costiera/ (last access: 2023-10-20).

De Groot, Gerard-Rene (2000): La traduzione di informazioni giuridiche. Ars interpretandi. Annuario di ermeneutica giuridica, 5, 135–154.

Eco, Umberto (2003): Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milan, Bompiani.

Eco, Umberto (2004): Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London, Phoenix.

Godunc, Zdravka (2008): Prerez politike jezikovnega izobraževanja v Republiki Sloveniji. In: Ivšek, Milena & Viktorija Plavčak (ur.): Jeziki v izobraževanju: Zbornik prispevkov konference, Ljubljana, 25.–26. septembra 2008. Ljubljana, Zavod RS za šolstvo, 95–105.

Hansen-Schirra, Silva, Gutermuth, Silke, Nitzke, Jean, Maas, Christiane & Isabel Rink (2020): Technologies for the Translation of Specialised Texts into Easy Language. In: Hansen-Schirra, Silva & Christiane Maaß (eds.): Easy Language Research: Text and User Perspectives. Berlin, Frank & Timme, 99–130.

Hogan, William, Vazquez Baeza, Yoshiki, Katsis, Yannis, Baldwin, Tyler, Kim, Ho-Cheol & Chun-Nan Hsu (2021): BLAR: Biomedical Local Acronym Resolver. In: Demner-Fushman, Dina, Bretonnel Cohen, Kevin, Ananiadou, Sophia & Junichi Tsuji (eds.): Proceedings of the 20th Workshop on Biomedical Language Processing. Online, Association for Computational Linguistics, 126–130.

Hrobat Virloget, Katja (2021): V tišini spomina: “eksodus” in Istra. Koper – Trst, Založba Univerze na Primorskem – Založništvo tržaškega tiska.

Husa, Jaakko (2017): Translating Legal Language and Comparative Law. International Journal for the Semiotics of Law, 30, 2, 261–272.

Janko Spreizer, Alenka (2019): National State Borders and Ethnic Boundaries in Istria and the North East Adriatic. Anthropological Notebooks, 25, 1, 97–114.

Kalc, Aleksej (2019): The Other Side of the “Istrian exodus”: Immigration and Social Restoration in Slovenian Coastal Towns in the 1950s. Dve domovini: Razprave o izseljenstvu, 49, 145–162.

Kocbek, Alenka (2006): Language and Culture in International Legal Communication. Managing Global Transitions. International Research Journal, 4, 3, 231–247.

Kompara Lukančič, Mojca (2014): Je slovenska Istra še dvojezična?. Jezikoslovni zapiski: Zbornik Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša, 20, 2, 89–106.

Kompara Lukančič, Mojca, Lenassi, Nives & Sandro Paolucci (2023): Bilingualism in Slovenian Istria: Studies and Issues in Its Preservation. Maribor, University of Maribor Press.

Kompara Lukančič, Mojca & Peter Holozan (2011): What is Needed for Automatic Production of Simple and Complex Dictionary Entries in the First Slovene Online Dictionary of Abbreviations Using Termania Website. In: Kosem, Iztok & Karmen Kosem (eds.): Electronic Lexicography in the 21st Century: New Applications for New Users. Proceedings of eLex 2011, Bled, Slovenia, 10–12 November 2011. Ljubljana, Trojina, Institute for Applied Slovene Studies, 140–146.

Lalli Paćelat, Ivana, Brkić Bakarić, Marija & Isabella Matticchio (2020): Službena dvojezičnost u Istarskoj županiji: stanje i perspektive. Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 46, 2, 351–373.

Lenassi, Nives (2022): Bilingual Administrative Texts in Slovenian Istria: An Overview of Abbreviations. In: Kompara Lukančič, Mojca (ed.): Language for Specific Purposes in the Framework of Criminal Justice and Security. Maribor, University of Maribor Press, 43–75.

Limon, David & Sonja Novak Lukanovič (2017): Does Bilingualism Have an Economic Value in the Ethnically Mixed Regions of Slovenia?. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 38, 8, 659–670.

Mardešić, Sandra & Marija Lutze-Miculinićn (2023): Linguaggio scolastico e ‘insegnantese’: l’italiano fuori dal territorio nazionale come un arricchimento nello sviluppo dell’interculturalita. In: Cerkvenik, Mojca & Nives Zudič Antonič (eds.): Educazione linguistica e interculturale in ambienti con appartenenze multiple. Capodistria – Trieste, Unione Italiana – Universita Popolare, 108–133.

Mikolič Južnič, Tamara & Agnes Pisanski Peterlin (2023): Multilingual Landscapes Through the Lens of Translation: The Interplay of Official Bilingualism and Tourism in Two Conservation Areas in Slovenia. Annales, Series Historia et Sociologia, 33, 2, 347–362.

Nord, Christiane (1997): Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester, St. Jerome.

Novak Lukanovič, Sonja (1998): Stališča do večinskega in manjšinskega jezika v vzgoji in izobraževanju na narodnostno mešanem območju v Sloveniji. In: Štrukelj, Inka (ur.): Jezik za danes in

jutri: zbornik referatov na II. kongresu. Ljubljana, 8–10 October 1998. Ljubljana, Društvo za uporabno jezikoslovje Slovenije – Inštitut za narodnostna vprašanja, 91–96.

Novak Lukanovič, Sonja (2011): Jezik in ekonomija na narodno mešanih območjih v Sloveniji. Annales, Series Historia et Sociologia, 21, 2, 327–336.

Novak Lukanovič, Sonja & Breda Mulec (2014): Izvajanje dvojezičnosti v javni upravi v Sloveniji. Mednarodna revija za javno upravo, 12, 1, 95–109.

Paolucci, Sandro (2013): Strategia estraniante e strategia addomesticante nella traduzione dei testi giuridici. Linguistica, 53, 2, 73–89.

Paolucci, Sandro (2017a): Translating Names of Constitutional Bodies in Legal Texts: Italian Translation of Names of Slovenian Constitutional Bodies in Different Types of Legal Texts. The Journal of Specialised Translation, 27, 75–103.

Paolucci, Sandro (2017b): Foreignising and Domesticating Strategies in Translating Legal Texts. International Journal of Legal Discourse, 2, 2, 243–263.

Paolucci, Sandro (2020): Source and Target-Oriented Strategies in Translating Administrative Texts for the Italian Minority in Slovenia. In: Potočnik Topler, Jasna (ed.): English and Italian in the Frame of Genre-Based Research and Foreign Language Learning. Maribor, University of Maribor Press, 113–133.

Paolucci, Sandro (2021): Alla ricerca dell’uniformita terminologica nella traduzione in italiano delle denominazioni degli organi costituzionali sloveni. Ljubljana, Znanstvena založba Filozofske fakultete.

Paolucci, Sandro & Nives Lenassi (2021): Alcuni aspetti dei testi amministrativi nel territorio bilingue dell’Istria slovena. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, 66, 287–293.

Peruzzo, Katia (2012): Terminological Equivalence in European, British and Italian Criminal Law Texts: A Case Study on Victims of Crime. RITT – Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, International Journal of Translation, 14, 159–170.

Poropat Jeletić, Nada (2017): O hrvatskotalijanskoj dvojezičnosti u Istri i ishodima jezične doticajnosti. Annales, Series Historia et Sociologia, 27, 3, 629–640.

Poropat Jeletić, Nada, Moscarda Mirković, Eliana & Anna Bortoletto (2021): Incidenza e implicazioni di alcuni tratti formali pertinenti tipici del discorso bilingue istriano: i casi di commutazione di codice. Annales, Series Historia et Sociologia, 31, 2, 329–340.

Prieto Ramos, Fernando (2011): Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach. Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication, 5, 7–21.

Prieto Ramos, Fernando (2014): International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication. The Translator, 20, 2, 313–331.

Quadro dei Titoli Italiani (2011): Italian Qualifications Framework for the Higher Education. http://www.quadrodeititoli.it/Index.aspx?IDL=2 (last access: 2023-10-20).

Reiss, Katharina (1989): Text Types, Translation Types and Translation Assessment. In: Chesterman, Andrew (ed.): Readings in Translation Theory. Helsinki, Finn Lectura, 105–115.

Sabatini, Francesco (1990): Analisi del linguaggio giuridico. Il testo normativo in una tipologia generale dei testi. In: D’Antonio, Mario (ed.): Corso di studi superiori legislativi 1988–1989. Padua, Cedam, 675–724.

Sabatini, Francesco (1998): Funzioni del linguaggio e testo normativo giuridico. In: Domenighetti, Ilario (ed.): Con felice esattezza. Economia e diritto fra lingua e letteratura. Bellinzona, Casagrande, 125–137.

Sabatini, Francesco (2006): I testi normativi giuridici: un uso prototipico della lingua. In: Traversa, Silvio (ed.): Scienza e tecnica della legislazione. Lezioni. Quaderni della Rassegna Parlamentare. Naples, Jovene, 491–500.

Seznam strokovnih naslovov po dodiplomskih študijskih programih, akreditiranih pred 11. 6. 2004 (2015): https://www.gov.si/assets/ministrstva/MIZS/Dokumenti/Visoko-solstvo/SeznamStrokovnihDodipNaslovi_17042015.pdf (last access: 2023-10-20).

Seznam znanstvenih naslovov in njihovih okrajšav (2015): http://www.pisrs.si/Pis.web/pregledPredpisa?id=DRUG2598&msclkid=8f7c9650c65411ec9a2f658bac9008ed (last access: 2023-10-20).

Sorgo, Lara, Novak-Lukanovič, Sonja & Nives Zudič Antonič (2022): Pupils’ and Parents’ Opinions on Schools with Italian as the Language of Instruction. Razprave in gradivo: Revija za narodnostna vprašanja, 89, 73–90.

Šarčević, Susan (1997): New Approach to Legal Translation. The Hague, Kluwer Law International.

Šarčević, Susan (2000): Legal Translation and Translation Theory: A Receiver-oriented Approach. In: Gémar, Jean-Claude (ed.): La traduction juridique, Histoire, téorie(s) et pratique. Geneva, Université de Geneve, 329–347.

UNESCO & Council of Europe (2010): Revised Recommendation on Criteria and Procedures for the Assessment of Foreign Qualifications. https://www.cicic.ca/docs/lisboa/recommendation-foreign-qualifications-2010.en.pdf (last access: 2023-10-20).

Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta (2023): Predbolonjski študijski program. https://ff.um.si/studij/predbolonski-studijski-program/ (last access: 2023-10-20).

Urad Vlade Republike Slovenije za narodnosti (2020): Italijanska narodna skupnost. http://un.arhivspletisc.gov.si/si/manjsine/italijanska_narodna_skupnost/index.html (last access: 2023-10-20).

Urad Vlade Republike Slovenije za narodnosti (2022): Poročilo o izvedbi načrta ukrepov Vlade Republike Slovenije o izvrševanju predpisov na področju uresničevanja pravic italijanske in madžarske narodne skupnosti v Republiki Sloveniji 2021–2025 za leto 2021. https://www.gov.si/teme/italijanska-in-madzarska-narodna-skupnost/ (last access: 2023-10-20).

Ustava (1991): Ustava Republike Slovenije. Ljubljana, GV založba.

Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London, Routledge.

Vermeer, Hans Josef (1982): Translation als Informationsangebot. Lebende Sprachen, 27, 2, 97–101.

Vermeer, Hans Josef (1996): A Skopos Theory of Translation: Some Arguments for and Against. Heidelberg, TEXTconTEXT.

Williams, Christopher (2005): Progetto Chiaro! And the Plain Language Movement in Italy. Clarity. Journal of the International Association Promoting Plain Legal Language, 53, 30–32.

Wiredu, John Franklin (2016): The Complex Sentence in Legal English: A Study of Law Reports. Journal of Literature, Languages and Linguistics, 22, 29–41.

Zakon o javnih uslužbencih (2006): https://www.uradni-list.si/glasilo-uradni-list-rs/vsebina/2006-01-1308?sop=2006-01-1308 (last access: 2023-10-20).

Zerzer, Nada (2009): More Language(s)—More Space(s)? Reflections on the Representation of Heteroglossia and Minority Languages in the Alpe-Adria Region. Annales, Series Historia et Sociologia, 19, 1, 157–172.

Zorman, Anja (2021): Bilingual Education as an Instrument of Ethnic Minority Protection: The Case of Italian L2 in the Slovene Littoral. Razprave in gradivo: revija za narodnostna vprašanja, 87, 195–209.

Zorman, Anja & Nives Zudič Antonič (2019): Intercultural Sensitivity of Teachers. Annales, Series Historia et Sociologia. 29, 2, 247–258.

Zudič Antonič, Nives (2017): Educazione letteraria per lo sviluppo della consapevolezza culturale. Annales, Series Historia et Sociologia, 27, 3, 611–628.

Zudič Antonič, Nives (2023): L’insegnamento dell’italiano in Slovenia. Italiano linguadue, 15, 1, 179–197.

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Copyright (c) 2024 Nives Lenassi , Mojca Kompara Lukančič, Sandro Paolucci